Сообщение # 1 | 13:51
Оффлайн
Переводчики — это хитрые человечки, которые первые читают мангу и после чего этим троллят всех. Но в конечном итоге, переводят эту мангу с какого-либо языка на русский. После чего, отдают текст на проверку своему напарнику-корректору, ибо мы переводчики не запариваемся о написании своего произведения без ошибок.

Для работы нам нужно:
- Ворд или блокнот;
- Словарик ^^
- Терпение;
- Полет фантазии ^^
- Чувство юмора;
- Ну, и муза для вдохновения^^

Так-с, новобранцы, порядок действий таков: заполняем здесь анкету; выполняем один из тестов; ждем, когда к Вам постучатся в скайп и выдадут тест, делаем, ждем, пока ваш тест проверят. Результаты тестирования смотрим здесь.

Анкета:
1. Имя (ну, или как нам Вас величать)
2. Возраст (Строго от 15-ти лет.)
3. Сколько проектов потянете
4. Связь с Вами: скайп (предпочтительно) или ВК (в очень крайнем случае)
5. Вступая к нам, вы должны здраво оценить свои возможности. У вас должно хватать времени как минимум на два активных проекта. Не забывайте, что помимо этого на вас могут вешать что-то из "редких" или "первых глав", а также перекидывать на чужие проекты, если там не хватает людей. Прикиньте все это и подумайте, а справитесь ли вы?


Для переводчиков с испанского:
Тест высылаем в ЛС сразу после того, как вы отпишетесь в данной темке

Не халявим! Кривых и малопонятных фраз быть не должно - переводите текст так, каким хотели бы его сами прочитать. Также стараемся переводить звуки, а именно японские (или другие) иероглифы (даже если они не переведены на испанский), и тут вам пригодится фантазия.
Готовый текст оформляем по правилам, которые можно посмотреть вот здесь, правильность оформления скрипта также оценивается при вынесении решения о приеме или не приеме в команду (:
P.S.: будут какие-либо вопросы обращайтесь к RobinFlamm в ЛС или в скайп: robinflamm64

Желаем удачи на свидании с буковками ^^