Все мы когда-то начинали переводить мангу и задавались вопросом, а как оформлять.
Здесь мы коротко написали о том, каким мы хотим видеть ваш скрипт.
Скрипт – это наш перевод в том виде, в котором мы отдаем его корректору а после тайпсеттеру. То есть это тот самый документ, в котором мы, переводчики, записываем плоды нашего творчества. И этот документ нужно аккуратно оформить, чтобы тайпсеттерам и корректорам потом было легче разобрать вашу работу.
Первым делом указываем:
ник переводчика;
ссылку на английскую версию главы;
название манги;
том и главу;
а после страницу, с которой начинаете перевод.
Каждое облачко, каждый новый звук и каждую новую фразу вне облачков мы пишем с новой строчки!
Фреймы разделяем пустой строкой (enter два раза).
После окончания страницы перед номером следующей страницы нажимаем enter три раза!
Речь, мысли и звуки, заключенные в «облачка», пишем после «-» тире.
Речь и мысли, которые находятся вне «облачка» (на обычном фоне), мы пишем как обычно, т.е. не ставим никаких «-» тире. Так же можно выделять курсивом, кому не лень (это если вы работаете в ворде).
Все звуки, которые блуждают без оков («облачков»), мы заключаем в круглые скобки.
Если текст находится в 2-х «облачках», слипшихся вместе, то ставим «-» тире и переводим первое «облачко. После этого переходим на новую строку (enter), нажимаем tab, потом «-» тире и переводим следующее облачко. Вроде несложно.
Если в одном «облачке» у вас 2 текста разного размера, то и мы делаем свой перевод разного размера. Если в одном «облачке», то текст пишите в одной строчке.
Если вы работаете в блокноте, то переводите основной текст облачка, потом переходите на новую строку (enter), нажимаете tab и переводите дополнительный текст. Аналогично действуем, если второе предложение написано где-то сбоку.
Переводим все звуки, не халтурим. Если написано, допустим, 4 одинаковых звука, то и в переводе мы указываем что их 4! Либо четыре слова подряд в круглых скобках, либо так: (Топ) (х4) или (Топ х4).
Переводить надо даже такие знаменитые фразы/звуки/мысли, как: ох, ах, хммм и т.д.
В звуках, где идет повторение одной буквы (например: Шууууурх), это допускается 3 или 5 раз. Никаких «шУУУУрх» или же «шУУрх».
В скрипт вносим даже «облачка», содержащие только знаки препинания. Так и пишем:
- …
- !!!
- ?!
Так же переводим название кафешек, вывесок, книг, бренды на футболках и т.д. Можете переводить, как написано или же придумать свое.
___________________________________________________________________________________________
—> = tab!
Стр. 23
—>Ваа!
- Эй! Ты плачешь?!
—>Неужели?
Вау...вау. Это невероятно!
- Я не плачу.
- До сих пор
—>- Я не задумывалась о том, что за человек Миямото-кун, но...
- Он тоже умеет плакать.
- Красивый...
—>Глаза покраснели
- Пожалуйста, не смотри так!
На здании: игровой центр
(Э? Ээ?)
Подожди секундочку...
- Он умеет нормально смеяться!
- Теперь я уверена, что он обычный старшеклассник.
- Надо же, Миямото-кун тоже играет в игрры,
—>- Хоть ты и ботан.
- Ну, знаешь...
___________________________________________________________________________________________
И немного о знаках. Надеюсь, вы знаете, что пунктуация анлейта не всегда соответствует правилам русского языка, поэтому не стоит молиться на знаки с английских сканов, они вам не помогут. Все знаки препинания расставляются НЕ по анлейту, а согласно правилам русского языка! К тому же не забывайте, что некоторые знаки у "них" выглядят не так, как у "нас", так что их надо заменять:
Знаки препинания в начале «облачка» не ставятся.
Многоточие в начале «облачка» можно ставить, только если это продолжение предложения, оборванного на предыдущей странице.
!! заменяем на ! или же на !!!
!? заменяем на ?!
?... или !... меняем на ?.. или на !.. соответственно
.. или …. меняем на …
Работать можете, как с вордом так и блокнотом, кому где удобнее.
Когда переводите мангу, постарайтесь прочувствовать ее настрой. =)
Иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе.
Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.
Удачи!
Здесь мы коротко написали о том, каким мы хотим видеть ваш скрипт.
Скрипт – это наш перевод в том виде, в котором мы отдаем его корректору а после тайпсеттеру. То есть это тот самый документ, в котором мы, переводчики, записываем плоды нашего творчества. И этот документ нужно аккуратно оформить, чтобы тайпсеттерам и корректорам потом было легче разобрать вашу работу.
Первым делом указываем:
Каждое облачко, каждый новый звук и каждую новую фразу вне облачков мы пишем с новой строчки!
Фреймы разделяем пустой строкой (enter два раза).
После окончания страницы перед номером следующей страницы нажимаем enter три раза!
Речь, мысли и звуки, заключенные в «облачка», пишем после «-» тире.
Речь и мысли, которые находятся вне «облачка» (на обычном фоне), мы пишем как обычно, т.е. не ставим никаких «-» тире. Так же можно выделять курсивом, кому не лень (это если вы работаете в ворде).
Все звуки, которые блуждают без оков («облачков»), мы заключаем в круглые скобки.
Если текст находится в 2-х «облачках», слипшихся вместе, то ставим «-» тире и переводим первое «облачко. После этого переходим на новую строку (enter), нажимаем tab, потом «-» тире и переводим следующее облачко. Вроде несложно.
Если в одном «облачке» у вас 2 текста разного размера, то и мы делаем свой перевод разного размера. Если в одном «облачке», то текст пишите в одной строчке.
Если вы работаете в блокноте, то переводите основной текст облачка, потом переходите на новую строку (enter), нажимаете tab и переводите дополнительный текст. Аналогично действуем, если второе предложение написано где-то сбоку.
Переводим все звуки, не халтурим. Если написано, допустим, 4 одинаковых звука, то и в переводе мы указываем что их 4! Либо четыре слова подряд в круглых скобках, либо так: (Топ) (х4) или (Топ х4).
Переводить надо даже такие знаменитые фразы/звуки/мысли, как: ох, ах, хммм и т.д.
В звуках, где идет повторение одной буквы (например: Шууууурх), это допускается 3 или 5 раз. Никаких «шУУУУрх» или же «шУУрх».
В скрипт вносим даже «облачка», содержащие только знаки препинания. Так и пишем:
- …
- !!!
- ?!
Так же переводим название кафешек, вывесок, книг, бренды на футболках и т.д. Можете переводить, как написано или же придумать свое.
___________________________________________________________________________________________
—> = tab!
Стр. 23
—>Ваа!
- Эй! Ты плачешь?!
—>Неужели?
Вау...вау. Это невероятно!
- Я не плачу.
- До сих пор
—>- Я не задумывалась о том, что за человек Миямото-кун, но...
- Он тоже умеет плакать.
- Красивый...
—>Глаза покраснели
- Пожалуйста, не смотри так!
На здании: игровой центр
(Э? Ээ?)
Подожди секундочку...
- Он умеет нормально смеяться!
- Теперь я уверена, что он обычный старшеклассник.
- Надо же, Миямото-кун тоже играет в игрры,
—>- Хоть ты и ботан.
- Ну, знаешь...
___________________________________________________________________________________________
И немного о знаках. Надеюсь, вы знаете, что пунктуация анлейта не всегда соответствует правилам русского языка, поэтому не стоит молиться на знаки с английских сканов, они вам не помогут. Все знаки препинания расставляются НЕ по анлейту, а согласно правилам русского языка! К тому же не забывайте, что некоторые знаки у "них" выглядят не так, как у "нас", так что их надо заменять:
Работать можете, как с вордом так и блокнотом, кому где удобнее.
Когда переводите мангу, постарайтесь прочувствовать ее настрой. =)
Иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе.
Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.
Удачи!
Подпись скрыта
Bonds of people is the true power.