Сообщение # 1 | 06:20
Оффлайн
Все мы когда-то начинали переводить мангу и задавались вопросом, а как оформлять.
Здесь мы коротко написали о том, каким мы хотим видеть ваш скрипт.

Скрипт – это наш перевод в том виде, в котором мы отдаем его корректору а после тайпсеттеру. То есть это тот самый документ, в котором мы, переводчики, записываем плоды нашего творчества. И этот документ нужно аккуратно оформить, чтобы тайпсеттерам и корректорам потом было легче разобрать вашу работу.

Первым делом указываем:
  • ник переводчика;
  • ссылку на английскую версию главы;
  • название манги;
  • том и главу;
  • а после страницу, с которой начинаете перевод.

    Каждое облачко, каждый новый звук и каждую новую фразу вне облачков мы пишем с новой строчки!
    Фреймы разделяем пустой строкой (enter два раза).
    После окончания страницы перед номером следующей страницы нажимаем enter три раза!

    Речь, мысли и звуки, заключенные в «облачка», пишем после «-» тире.
    Речь и мысли, которые находятся вне «облачка» (на обычном фоне), мы пишем как обычно, т.е. не ставим никаких «-» тире. Так же можно выделять курсивом, кому не лень (это если вы работаете в ворде).
    Все звуки, которые блуждают без оков («облачков»), мы заключаем в круглые скобки.

    Если текст находится в 2-х «облачках», слипшихся вместе, то ставим «-» тире и переводим первое «облачко. После этого переходим на новую строку (enter), нажимаем tab, потом «-» тире и переводим следующее облачко. Вроде несложно.

    Если в одном «облачке» у вас 2 текста разного размера, то и мы делаем свой перевод разного размера. Если в одном «облачке», то текст пишите в одной строчке.
    Если вы работаете в блокноте, то переводите основной текст облачка, потом переходите на новую строку (enter), нажимаете tab и переводите дополнительный текст. Аналогично действуем, если второе предложение написано где-то сбоку.

    Переводим все звуки, не халтурим. Если написано, допустим, 4 одинаковых звука, то и в переводе мы указываем что их 4! Либо четыре слова подряд в круглых скобках, либо так: (Топ) (х4) или (Топ х4).
    Переводить надо даже такие знаменитые фразы/звуки/мысли, как: ох, ах, хммм и т.д.
    В звуках, где идет повторение одной буквы (например: Шууууурх), это допускается 3 или 5 раз. Никаких «шУУУУрх» или же «шУУрх».

    В скрипт вносим даже «облачка», содержащие только знаки препинания. Так и пишем:
    -
    - !!!
    - ?!

    Так же переводим название кафешек, вывесок, книг, бренды на футболках и т.д. Можете переводить, как написано или же придумать свое.

    ___________________________________________________________________________________________


    —> = tab!

    Стр. 23

    —>Ваа!
    - Эй! Ты плачешь?!
    —>Неужели?
    Вау...вау. Это невероятно!
    - Я не плачу.

    - До сих пор
    —>- Я не задумывалась о том, что за человек Миямото-кун, но...
    - Он тоже умеет плакать.

    - Красивый...
    —>Глаза покраснели
    - Пожалуйста, не смотри так!

    На здании: игровой центр

    (Э? Ээ?)
    Подожди секундочку...

    - Он умеет нормально смеяться!
    - Теперь я уверена, что он обычный старшеклассник.
    - Надо же, Миямото-кун тоже играет в игрры,
    —>- Хоть ты и ботан.
    - Ну, знаешь...
    ___________________________________________________________________________________________

    И немного о знаках. Надеюсь, вы знаете, что пунктуация анлейта не всегда соответствует правилам русского языка, поэтому не стоит молиться на знаки с английских сканов, они вам не помогут. Все знаки препинания расставляются НЕ по анлейту, а согласно правилам русского языка! К тому же не забывайте, что некоторые знаки у "них" выглядят не так, как у "нас", так что их надо заменять:
  • Знаки препинания в начале «облачка» не ставятся.
  • Многоточие в начале «облачка» можно ставить, только если это продолжение предложения, оборванного на предыдущей странице.
  • !! заменяем на ! или же на !!!
  • !? заменяем на ?!
  • ?... или !... меняем на ?.. или на !.. соответственно
  • .. или …. меняем на

    Работать можете, как с вордом так и блокнотом, кому где удобнее.
    Когда переводите мангу, постарайтесь прочувствовать ее настрой. =)
    Иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе.

    Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.

    Удачи!

  • Подпись скрыта
    Bonds of people is the true power.