Сообщение # 1 | 18:38
Оффлайн
Создаю эту тему в связи с тем, что периодически возникают одинаковые проблемы во всем отделе, тему не нужно принимать на свой счет, все, что здесь описано, происходило не один раз, с разными переводчиками, и будет происходить и дальше, если не оформить это в отдельную тему и не заставлять всех читать
Тема касается в первую очередь переводчиков, так как работаю я именно с ними, но, возможно, пригодится и другим отделам

ЧТО ХОРОШО


1) Оформление скрипта
ВСЕ без исключения вступившие в команду переводчики обязаны прочитать тему оформление скрипта http://jazzway.su/forum/10-628-1 (для корректоров тема с оформлением скрипта более полная, так что оставляю ссылку на нее, но можете и открыть аналогичную тем в разделе "Переводчикам") и оформлять свои переводы только в соответствии с ней. Ваш ник обязательно должен быть в шапке документа. Ставить все эти дефисы тоже необходимо, даже если ну очень не хочется, и ставить после них пробелы тоже. Потому что в противном случае это придется делать вашему корректору вручную и гробить на это кучу времени.

2) Заливка финальной версии перевода на форум
Я понимаю, что форум вам кажется доисторическим развлечением, и хранить главы вк гораздо удобнее
К сожалению, у нас нет отдельной закрытой группы вк, где мы могли бы хранить все архивы по темам точно так же, как на форуме
К сожалению, ситуация такова, что глава может выйти далеко не сразу после того, как вы ее перевели
А спустя полгода искать в архиве сообщений вк файл, который, к тому же, называется перевод123, или среди 6-7 версий перевода с одинаковым названием искать нужную, очень сложно и напряжно. Аккаунты на форуме есть у всех, так что это не должно быть проблемой. Это правда не занимает так много времени, не ленитесь, пожалуйста.

3) Связь со своим корректором и с другими переводчиками
Возможно, вы привыкли работать как одинокий волк, но какой тогда вообще смысл вступать в команду
Если вы не уверены в своем переводе, в формулировке предложения, не знаете, какой придумать звук, как правильно написать имя персонажа, какого он пола, не надо писать наугад, ради бога, спросите других
Ваш корректор, скорее всего, читает проект, ссылки на вк почти всех корректоров указаны в дедлайне, можете оставлять примечания скобках в самом скрипте, в чате никто тоже никогда не смеется над вопросами и не считает их странными
Упрощайте работу себе и другим и честно признавайте, если что-то идет не так, никто не совершенен, не забывайте, что мы одна команда

4) Своевременное сообщение о своих проблемах, болезнях или отпусках
Я понимаю, что вам хочется, чтобы вас просто не трогали, но никто не цепляется к вам из простого любопытства или желания вам досадить, на проекты есть дедлайны, и, если вы не можете сделать главу, надо успеть отдать ее кому-то другому
Что невозможно сделать в день, когда глава уже должна выйти, или приходится напрягать кого-то "срочными" переводами

ЧТО ПЛОХО

1) Постоянная загруженность
У нас у всех есть работа, учеба, домашние дела, секретные миссии, экспедиции на луну и прочие повседневные заботы. Но, вступая в команду, вы все заполняете анкету из вот этой темы http://jazzway.su/forum/9-48-1
И все читаете пятый пункт, и все с ним соглашаетесь
Далеко не у каждого из вас два активных проекта, но, пожалуйста, если у вас форс-мажор - предупреждайте, какая-то временная проблема, например завал на работе или сессия - берите отпуск. Если вы загружены постоянно, то подумайте, оно вам надо?

2) Утверждение "Это хобби, а не работа, у меня есть более важные дела"
Вот именно, это хобби, а не работа, и каждый из вас сюда вступает добровольно и соглашается с правилами. Еще раз, вступаете вы в команду, где есть определенные правила, и команда не должна подстраиваться под ваше мировоззрение и наличие свободного времени, это работает наоборот. Джазвей - одна из крупнейших команд в русском сканлейте, если вы хотите более спокойный и свободный график, вступайте в команду, которая не имеет дедлайнов, или работайте в одиночку. Это не означает, что мы не учитываем ваши потребности, никто никогда не потребует от вас переводить вместо работы или учебы, но мы заранее предупреждаем вас обо всех сопутствующих подводных камнях, пожалуйста, уважайте правила этого места. Дедлайны совершенно адекватные, если каждую неделю в течение всего вашего пребывания в команде у вас не находится 3 часа на главу, возможно, Джазвей вам не очень подходит. Особенно касается людей, которые не успевают делать ежемесячники. Понимаю, что главы большие, но нет 5 часов в месяц? Серьезно?

3) Предупреждать о своем отпуске кого угодно, но не главу переводчиков
Это замечательно, если глава команды, другие админы и ваш корректор знают о вашем отпуске или проблемах, но именно главе переводчиков (мне, моему преемнику, кому угодно) надо будет искать вам замену. И будет хорошо, если вы сообщите об этом главе своего отдела, а не глава случайно узнает об этом за день до дедлайна от кого-то другого.

4) Нет проектов, которые мне нравятся/не буду делать ничего, кроме Серафима/возьмите мне новый проект, нынешние меня не устраивают
При распределении проектов всегда МАКСИМАЛЬНО учитываются все пожелания, никто не заставит вас делать гаремники, если вы их ненавидите, например. Но список наших проектов доступен на сайте и на всех читалках, если вам не нравится ничего вообще, зачем вы выбрали именно Джазвей? Разумеется, при должном скилле и отсутствии человека, который хочет этот проект не меньше вас и делает его задолго до вашего вступления, вы можете получить совершенно любой проект, никто не запрещает делать Серафима или Экзорциста новичку, но не ставьте свои хотелки превыше желаний и возможностей других членов команды. А чтобы взять новый проект, нужно найти корректора, клинера и тайпера, которые захотят этим заниматься. Если вы в этом преуспеете и уверены, что ни один из них не бросит проект, то полный вперед. В противном случае мы берем проекты только когда закрываем другие проекты, предлагать свои проекты можно в отдельной теме http://jazzway.su/forum/5-53-1 или во флудилке.

5) Я здесь не ради работы, а ради общения, поэтому общение с членами команды напрямую влияет на мои качество и скорость.
Отлично, но, к сожалению, мы не клуб знакомств, а команда по переводу манги, многие люди здесь вообще не хотят общаться, просто примите это. Разумеется, до тех пор, пока это НЕ влияет на ваши скорость и качество, вы можете придерживаться этой позиции, никаких проблем.

Список будет пополняться и обновляться, такие дела.