• Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Общение » Архив » Как оформлять перевод (На заметку переводчикам)
Как оформлять перевод
Сообщение # 1 | 21:46
Оффлайн
Как правильно оформить перевод.

Все мы когда-то начинали переводить мангу и задавались вопросом, а как оформлять.
И пока у меня было время, решила состряпать эту статью и поделиться с вами знаниями.

Первым делом указываем:
ник переводчика; далее ссылку на английскую мангу; название манги; том и главу; а после страницу, с которой начинаете перевод.

Пример:

Переводчик: Дядя Петя.
http://www.batoto.net/read/_/82786/ore-no-kanojo-to-osananajimi-ga-shuraba-sugiru-h_ch3_by_japanzai
Чебурашка в отпуске.
2 том, 5 глава или 2-5
Стр. 2

Речь, мысли и звуки, заключенные в «облачка» – пишем после «-» тире.

Например:

Речь:

- Я устрою революцию и захвачу 3-ю группу, ха-ха!
- Омг, снова… Удачи что ли.

Мысли:

- Ну, здравствуй, плинтус…
- Давно не виделись, скучал?

Звуки:

- Ту-дум
- Пфф

Если текст находится в 2-х «облачках» (то есть слипшиеся вместе), то ставим «-» тире и переводим 1 «облачко», а в конце предложения ставим многоточие. Второе «облачко» переводим с новой строки. Но сначала пишем многоточие, потом «-» тире и текст с маленькой буквы.

Например:

- Винни-Пух вместо горшка меда…
…- подарил Ослику бутылку пива.

Речь и мысли, которые находятся вне «облачка» (на обычном фоне), мы пишем как обычно, т.е. не ставим никаких мерзких «-» тире. Так же можно выделять курсивом, кому не в падлу.

Например:

Ну, и где же ты моя «Коробка»..?
Сказать ей или пусть еще помучается? xD

Если в одном «облачке» у вас 2 текста разного размера, то и мы делаем свой перевод разного размера. Если в одном «облачке», то текст пишите в одной строчке.

Например:

- А чем тебе не нравится, будешь сыном молочного продукта! Точнее кисломолочного.

Если же второе предложение написано где-то сбоку, то первый текст пишите на одной строчке, а второй – на следующей строке другим размером.

Например:

- Ну, почему ты не любишь кефир?
- Он же такой, сука, полезный!

Все звуки, которые блуждают без оков («облачек»), мы заключаем в скобки.

Например:

(Ха-ха)
(Дин)
(Дон)

Переводим все звуки, не халтурим. Если написано 4 одинаковых звуков, то и в переводе мы указываем что их 4! либо таким способом:

(Топ)
(Топ)
(Топ)
(Топ)

Либо же:

(Топ х4)

Так же переводим название кафешек, вывесок, книг, бренды на футболках и т.д. Можете переводить, как написано или же придумать свое.

Например:

На книге: Магия Вуду
Название кафешки: Ростикс KFC
На футболке: Выпьем за пессимистов!

Переводить надо даже такие знаменитые фразы/звуки/мысли, как: ох, ах, хммм и т.д.

Теперь объясню с помощью наглядных примеров, т.е. сканов. Сканы взяты с манги, так что перевожу справа налево. Красным цветом выделено то, что я вам сейчас все описала. Синим - звук.



На вывеске: Берлога.
- Предсказание Ноа-чан...
- Действительно сработало!!!
- Ноа-чан, ты хороша в предсказании!!!
- Ты могла бы стать про!
(жует)
(жует)
- Блин, ты уже забыла об этом?!
- В ту ночь, когда мы впервые встретились, ....
...- не ты ли рассказала мою судьбу в том семейном ресторанчике?!



На блокноте: Кстати, из-за этого ты позвала меня сегодня?
-Нет…
- В прошлый раз,
- ты не дала нужный мне ответ.
- На этот раз,
- Я хочу, что ты мне сказала правду и,…
…- всё, что ты знаешь о человеке по имени «Изуми».



Преступник, 8 лет назад убивший семью…
Куроганэ Сентутцу.
Он был…
- Куроганэ-сан,
Единственным обвиняемым в убийстве семьи Тасуку.
- Могу ли я спросить у вас…
- Об убийстве семьи, случившемся 8 лет назад…?



(брррр х3)
- Извините…
Асума Рири…
Для нее позвонить мне лично…Что происходит?
- Извините, я на секунду…
- Бип
- Да, да? Что?
- Я сейчас занята, так что ты хотела мне сказать…
Тч, так она отвечает. Вот почему я ненавижу…
- Ты разузнала о Изуми?!

Работать можете, как с вордом так и блокнотом, кому где удобнее. Дорогие наши переводчики, не бойтесь, ВСЕ, что я тут начирикала, со временем у каждого человечка-переводчика немного меняется. Так что экспериментируйте^^ Главное, чтобы ваше творчество понял тайпер=)

Когда переводите мангу, постарайтесь прочувствовать ее настрой=)
Иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе.

Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.

Удачи, мои юные падаваны!

Подпись скрыта
Старушки на свадьбах часто говорили мне "ты следующая" они перестали так делать после того, как я стала говорить им тоже самое на похоронах =)

ДА ГОРИ ЖЕ ТЫ, СУКА, СИНЕМ ПЛАМЕНЕМ! (обращение к тайперу 3 группы)

Буквы - это враги переводчиков и корректоров:3

Ты либо безумец, либо гений.
- это две крайности, одной и той же сущности.
Kasumi
Сообщений: 1642
Награды: 27
Репутация: 32767  
Сообщение # 2 | 19:05
Оффлайн
Урааа! Я нашла эту тему ^^
Hino_Rin
Сообщений: 744
Награды: 4
Репутация: 20  
Сообщение # 3 | 13:16
Оффлайн
Quote (Hino_Rin)
Урааа! Я нашла эту тему ^^

Куда же без нее 11

Подпись скрыта
Старушки на свадьбах часто говорили мне "ты следующая" они перестали так делать после того, как я стала говорить им тоже самое на похоронах =)

ДА ГОРИ ЖЕ ТЫ, СУКА, СИНЕМ ПЛАМЕНЕМ! (обращение к тайперу 3 группы)

Буквы - это враги переводчиков и корректоров:3

Ты либо безумец, либо гений.
- это две крайности, одной и той же сущности.
Kasumi
Сообщений: 1642
Награды: 27
Репутация: 32767  
Сообщение # 4 | 15:29
Оффлайн
Вот вот, а то у меня уже паника была! Я вообще напрочь забыла как перевод оформлять
Hino_Rin
Сообщений: 744
Награды: 4
Репутация: 20  
Сообщение # 5 | 22:43
Оффлайн
Quote (Hino_Rin)
Вот вот, а то у меня уже паника была! Я вообще напрочь забыла как перевод оформлять

Оформляешь как-нибудь, а потом кидаешь Оле 11 вот и весь секрет 9

Подпись скрыта
- Вот увидите! Работы будет по горлышко!
- Не у всех. Некоторые не замарают ручек. Некоторые в работе только два дня в неделе. Им, видите ли, некогда работать: они, понимаете ли, учатся чернокнижеским фокусам. А взаправду-то, наверно, бьют баклушки да бегают по парку и сшибают палкой траву. Ты знаешь, о ком я, Цири, верно?

Анджей Сапковский "Кровь Эльфов" (серия "Ведьмак")
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Привет, родная группа "Читатели" xD
Anven
Сообщений: 1178
Награды: 1
Репутация: 13  
Сообщение # 6 | 23:25
Оффлайн
Anven, ага, а потом тумаков получаешь за неправильное оформление.
Hino_Rin
Сообщений: 744
Награды: 4
Репутация: 20  
Сообщение # 7 | 00:39
Оффлайн
Уважаемые переводчики, просьба трудящихся тайперов: после каждого фрейма - интер (enter) 2 раза, т.е. отделять фреймы друг от друга.

Подпись скрыта
Старушки на свадьбах часто говорили мне "ты следующая" они перестали так делать после того, как я стала говорить им тоже самое на похоронах =)

ДА ГОРИ ЖЕ ТЫ, СУКА, СИНЕМ ПЛАМЕНЕМ! (обращение к тайперу 3 группы)

Буквы - это враги переводчиков и корректоров:3

Ты либо безумец, либо гений.
- это две крайности, одной и той же сущности.
Kasumi
Сообщений: 1642
Награды: 27
Репутация: 32767  
Сообщение # 8 | 20:59
Оффлайн
Ок) может тупо разделять чем то подобным:
__________________________________________
?
Так даже удобнее кажется..

Ame
Сообщений: 280
Награды: 1
Репутация: 0  
Сообщение # 9 | 21:29
Оффлайн
RainyDay, имхо, два раза нажать энтер как-то быстрее, чем рисовать черту оО

Подпись скрыта
Bonds of people is the true power.
Mao
Сообщений: 1778
Награды: 13
Репутация: 686  
Сообщение # 10 | 21:35
Оффлайн
Ну да...я просто предложила)Заодно будет возможность лишний рас проверить фразу)

Ame
Сообщений: 280
Награды: 1
Репутация: 0  
Сообщение # 11 | 21:56
Оффлайн
Quote (RainyDay)
Ну да...я просто предложила)Заодно будет возможность лишний рас проверить фразу)

Можете черточки рисовать XD

Подпись скрыта
Старушки на свадьбах часто говорили мне "ты следующая" они перестали так делать после того, как я стала говорить им тоже самое на похоронах =)

ДА ГОРИ ЖЕ ТЫ, СУКА, СИНЕМ ПЛАМЕНЕМ! (обращение к тайперу 3 группы)

Буквы - это враги переводчиков и корректоров:3

Ты либо безумец, либо гений.
- это две крайности, одной и той же сущности.
Kasumi
Сообщений: 1642
Награды: 27
Репутация: 32767  
Сообщение # 12 | 22:04
Оффлайн
Ame
Сообщений: 280
Награды: 1
Репутация: 0  
Форум » Общение » Архив » Как оформлять перевод (На заметку переводчикам)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: