Ниже перечисленные результаты - это слова проверяющих.
Переводчики (проверяла Mao):
Dzihiko
1. плохо работает/не работает с таблицей звуков, все придумывает сама
2. оформление страдает (не ставит тире, звуки не в скобках)
3. пропускает пробелы после знаков препинания =__=
4. местами какой-то странный порядок звуков о_О
5. опускает суффиксы
6. названия надо или переводить полностью, или оставлять англ буквами. Например: "Tottemo! Luckyman!" или оставлять так, или писать "Слишком! Везунчик!" (гугл в помощь), но никак не "Счастливчик! Тоттемо!" (т.к. tottemo - это не имя, а обычное слово в японском) =__=
7. пропускает некоторые записи в скобках
8. не шарится в инете, тупо переводит, что написано. Например:
- имена героев из Последней Фантазии 8, а ведь фанаты могут придраться...
- сюда же Екатерина II, которую называли Екатерина Великая, а не Екатерина Великолепная (все написано в википедии)
- SZS перевела, как "сзс", в то время, как это аббревиатура "Sayonara, Zetsubou-Sensei"/"Прощай унылый учитель" =__=
9. пропускает слова, которые не смогла перевести. Да, гугл слово не перевел, но в urbandictionary есть пояснение.
10. то ли невнимательно читает, то ли еще что, но некоторые имена неправильно написаны
RainyDay
1. переводила не с той стороны XD
2. встречается неправильный перевод. Нужен англоязычный корректор
3. местами пропущены звуки
4. не гуглит. Хотя кое-что переведено верно, но не всё
5. орфография (слова, которые через дефис пишустя)
RobinFlamm
1. звуки (либо лучше угадывать, либо таблица звуков в помощь)
2. Оформление местами страдает
3. пропускает звуки (и переведенные на англ, и японские)
4. пропускает пробелы (тире ставит как дефис)
5. изредка попадается неточный перевод, но это незаметно, если придирчиво не сравнивать с оригиналом XD
Dzihiko, RainyDay, RobinFlamm - умнички =(^_^)=
Корректоры (проверяла Vocaloid):
Кто-то будет точить на меня зуб, кто-то забьёт на мои комментарии – дело ваше.
Но, раз уж вы взялись за что-то, делайте это и доводите дело до конца.
Я сама не идеальна, но стремлюсь к тому, чтобы работа была близка к идеалу. Лучше потратить лишний день/час на создание качественного продукта, чем вырвиглазного говна, что штампуют некоторые команды и отдельные переводчики ^______^
У всех у нас учеба, возможно, работа, но вы с осмыслением подавали свои заявки.
Почитайте отзывы на каждого из вас. В некоторых местах будут пункты, которые можно принять во внимание.
1)radiel
Лучшая работа, что я видела. Ошибок не нашла. Однако, есть два противоречивых пункта, о которых скажу ниже ^____^
Замечание в том, что менял мой перевод. В моем примечании было сказано этого не делать.
Одновременно с этим, мне понравилось то, что человек исправлял некоторые моменты моего перевода. Показал свое «чувство» языка. До этого его работы не видела.
Оценка: 9.5/10. Снимаю 0.5б. за нарушение моего примечания, написанного в начале теста. Лучше ставить его с переводчиком среднего уровня, тогда дуэт перевод+ коррект будет сбалансирован.
2)RobinFlamm
Допустила несколько ошибок. Ситуация та же, что и с Radiel. Изменила мой перевод где-то на 20%, но и одновременно с этим показала своё владение английским и «чувством» языка.
Оценка: 9/10. Сняла балл за ошибки и за изменение. Проверяла один её перевод, впечатления от её работы остались положительные. Очень хороша как переводчик. Хороша как корректор, стоит быть лишь более внимательной.
3)Fizital
Имеются ошибки в небольшом количестве. ~ Знает английский язык (хотя сложно судить лишь из 9 сканов ) Также, как и другие два корректора, исправляла местами мой перевод. Ещё момент: переводила слишком «формально», особенно сканы из Beelzebub. Манга с приколами, нецензурной бранью – этот стиль стоило соблюсти. Совет (для всех): Если до этого не встречался с мангой, не поленись, почитай комментарии к ней или отзывы (когда нет времени читать предыдущие главы) До этого теста её работы не видела.
Оценка: 8.5/10. Баллы сняты за ошибки, пренебрежение моим примечанием и за формальность перевода.
4)Bess
Имеются ошибки, но не в очень большом количестве. Перевод, в целом, не трогала, лишь изменила пару фраз. Предполагаю, что она сверялась со сканами, а значит, владеет английским языком. Опять же спорно, ибо до этого ее работ не видела.
Оценка: 9/10. Считаю, что её можно приставить к переводчику среднего уровня. Ей стоит быть более внимательной (процентов на 80), ошибки ведь были в очень простых фразах.
5)Nana-tyan
Относится лично к тебе. Что мне не понравилось – тест прислан в формате «Блокнот». Не знаю, проверяла ли ты свою почту, где я написала свой ответ. Ты создала некоторые неудобства мне. Мой ноут не поддерживает русский язык, у меня каждый раз появлялись иероглифы и непонятные знаки в твоем файле. По логике вещей, если мой документ создан в формате Word, значит, его следует выполнять там же. Я считала, это очевидно. Пришлось искать другой способ проверить твою работу.
О самом тесте: Он делался впопыхах? Многие мои ошибки как были, так и остались, в итоге, их вышло много. Перевод не меняла, стилистика моего написания осталась фактически та же. А это не очень хорошо, ибо по контексту можно было использовать другие слова (синонимы). Имею мнение, что сканы не читала и даже не просматривала. Скорее всего, её работы я не видела.
Оценка: 5/10. Большая часть баллов снята за ошибки. 0.5 балла сняла за формат.
Если уж оставлять её, то только в паре с сильным переводчиком, у которого русский язык не сильно хромает.
Советую ей подучить грамматику, правила и пунктуацию.
6)Homkera
Пренебрегла пунктом «В начале письма напишите свой никнэйм на сайте (jazzway.su) И, если хотите, реальное имя.» Что за неуважение? Ника твоего я не увидела. Бегать за вами и говорить, что от вас требуется – в мои обязанности не входит.
Ошибок очень много, создалось впечатление, что человек сделал этот тест за 10 минут. Надя, ты себя переоценила и допустила ошибки в элементарных предложениях и словах. Не помню, видела ли я её работы, но, предполагаю, что нет.
Оценка: 5/10. Большая часть баллов снята за ошибки. Мой вывод: Радикальный - человека убрать с должности корректора или (более щадящий) приставить к очень сильному/ хорошему переводчику, за которым надо убирать лишь мелкие ошибки и недочеты.
Советую ей подучить грамматику, правила и пунктуацию.
Последние 2 корректора в схожей ситуации. Изначально, поставила обеим по 3 балла, за вашу безответственность и элементарные ошибки. Затем, подняла, подумав, что была слишком строга. Девочки, текст надо проверять не один раз, а два, даже три. Особенно вам. Один раз себе могут позволить лишь два человека из списка.
P.S. Когда мне присылают переводы, мне приходится проверять их тоже, ибо переводчики иногда переводят всё слово-в-слово. Кому нужен такой чопорный перевод? Корректорам надо уметь находить нужные фразы, исходя из контекста и стиля манги/манхвы.
radiel, RobinFlamm, Bess, Homkera, Nana-tyan, Fizital - умнички =(^_^)=
Клинеры (проверял Kuranagava):
В общем о цветных клинах:
Первоя работа - Nana-tyan: оценка в 4е бала из 5и.
Хорошая работа штампом и размытием с пальцем. Так же видна проба левелинга, (лучше, чем ни чего), но немного пересветлила.
Еще минусы в скане аутоматов, стоило чутка посильнее постараться, а в общем не плохо.
Вторая работа - Lori_BM: чуть ниже 4и из 5и.
Так же видна набитая рука со штампом и размытием, но скорее всего из-за торопливости и т.п. некоторые участки шрифтов, так же в аутоматах, не были отклинены.
Lori_BM, Nana-tyan - умнички =(^_^)=
Тайпсеттеры (проверял D@emoN):
Тайпсеттер Sho_Uchiha:
Ошибки:
- централизация;
- перенос знаков на другую строку;
- выход за края в двойном баллоне.
Оценка: 8/10
Тайпсеттер KJi:
- централизация.
Оценка 9.5/10
Тайпсеттер Nyrflex:
Ошибки:
- формация текста;
- вертикально расположенный текст;
- пустые баллоны;
- непонятный порядок реплик;
- расстояние между текстом и границей баллона.
Оценка: 5/10
Nyrflex, KJi, Sho_Uchiha - умнички =(^_^)=
У кого есть ошибки - совершенствуйтесь, у кого их нет - помогайте другим :F
Всем спасибо.
Переводчики (проверяла Mao):
Dzihiko
1. плохо работает/не работает с таблицей звуков, все придумывает сама
2. оформление страдает (не ставит тире, звуки не в скобках)
3. пропускает пробелы после знаков препинания =__=
4. местами какой-то странный порядок звуков о_О
5. опускает суффиксы
6. названия надо или переводить полностью, или оставлять англ буквами. Например: "Tottemo! Luckyman!" или оставлять так, или писать "Слишком! Везунчик!" (гугл в помощь), но никак не "Счастливчик! Тоттемо!" (т.к. tottemo - это не имя, а обычное слово в японском) =__=
7. пропускает некоторые записи в скобках
8. не шарится в инете, тупо переводит, что написано. Например:
- имена героев из Последней Фантазии 8, а ведь фанаты могут придраться...
- сюда же Екатерина II, которую называли Екатерина Великая, а не Екатерина Великолепная (все написано в википедии)
- SZS перевела, как "сзс", в то время, как это аббревиатура "Sayonara, Zetsubou-Sensei"/"Прощай унылый учитель" =__=
9. пропускает слова, которые не смогла перевести. Да, гугл слово не перевел, но в urbandictionary есть пояснение.
10. то ли невнимательно читает, то ли еще что, но некоторые имена неправильно написаны
RainyDay
1. переводила не с той стороны XD
2. встречается неправильный перевод. Нужен англоязычный корректор
3. местами пропущены звуки
4. не гуглит. Хотя кое-что переведено верно, но не всё
5. орфография (слова, которые через дефис пишустя)
RobinFlamm
1. звуки (либо лучше угадывать, либо таблица звуков в помощь)
2. Оформление местами страдает
3. пропускает звуки (и переведенные на англ, и японские)
4. пропускает пробелы (тире ставит как дефис)
5. изредка попадается неточный перевод, но это незаметно, если придирчиво не сравнивать с оригиналом XD
Dzihiko, RainyDay, RobinFlamm - умнички =(^_^)=
Корректоры (проверяла Vocaloid):
Кто-то будет точить на меня зуб, кто-то забьёт на мои комментарии – дело ваше.
Но, раз уж вы взялись за что-то, делайте это и доводите дело до конца.
Я сама не идеальна, но стремлюсь к тому, чтобы работа была близка к идеалу. Лучше потратить лишний день/час на создание качественного продукта, чем вырвиглазного говна, что штампуют некоторые команды и отдельные переводчики ^______^
У всех у нас учеба, возможно, работа, но вы с осмыслением подавали свои заявки.
Почитайте отзывы на каждого из вас. В некоторых местах будут пункты, которые можно принять во внимание.
1)radiel
Лучшая работа, что я видела. Ошибок не нашла. Однако, есть два противоречивых пункта, о которых скажу ниже ^____^
Замечание в том, что менял мой перевод. В моем примечании было сказано этого не делать.
Одновременно с этим, мне понравилось то, что человек исправлял некоторые моменты моего перевода. Показал свое «чувство» языка. До этого его работы не видела.
Оценка: 9.5/10. Снимаю 0.5б. за нарушение моего примечания, написанного в начале теста. Лучше ставить его с переводчиком среднего уровня, тогда дуэт перевод+ коррект будет сбалансирован.
2)RobinFlamm
Допустила несколько ошибок. Ситуация та же, что и с Radiel. Изменила мой перевод где-то на 20%, но и одновременно с этим показала своё владение английским и «чувством» языка.
Оценка: 9/10. Сняла балл за ошибки и за изменение. Проверяла один её перевод, впечатления от её работы остались положительные. Очень хороша как переводчик. Хороша как корректор, стоит быть лишь более внимательной.
3)Fizital
Имеются ошибки в небольшом количестве. ~ Знает английский язык (хотя сложно судить лишь из 9 сканов ) Также, как и другие два корректора, исправляла местами мой перевод. Ещё момент: переводила слишком «формально», особенно сканы из Beelzebub. Манга с приколами, нецензурной бранью – этот стиль стоило соблюсти. Совет (для всех): Если до этого не встречался с мангой, не поленись, почитай комментарии к ней или отзывы (когда нет времени читать предыдущие главы) До этого теста её работы не видела.
Оценка: 8.5/10. Баллы сняты за ошибки, пренебрежение моим примечанием и за формальность перевода.
4)Bess
Имеются ошибки, но не в очень большом количестве. Перевод, в целом, не трогала, лишь изменила пару фраз. Предполагаю, что она сверялась со сканами, а значит, владеет английским языком. Опять же спорно, ибо до этого ее работ не видела.
Оценка: 9/10. Считаю, что её можно приставить к переводчику среднего уровня. Ей стоит быть более внимательной (процентов на 80), ошибки ведь были в очень простых фразах.
5)Nana-tyan
Относится лично к тебе. Что мне не понравилось – тест прислан в формате «Блокнот». Не знаю, проверяла ли ты свою почту, где я написала свой ответ. Ты создала некоторые неудобства мне. Мой ноут не поддерживает русский язык, у меня каждый раз появлялись иероглифы и непонятные знаки в твоем файле. По логике вещей, если мой документ создан в формате Word, значит, его следует выполнять там же. Я считала, это очевидно. Пришлось искать другой способ проверить твою работу.
О самом тесте: Он делался впопыхах? Многие мои ошибки как были, так и остались, в итоге, их вышло много. Перевод не меняла, стилистика моего написания осталась фактически та же. А это не очень хорошо, ибо по контексту можно было использовать другие слова (синонимы). Имею мнение, что сканы не читала и даже не просматривала. Скорее всего, её работы я не видела.
Оценка: 5/10. Большая часть баллов снята за ошибки. 0.5 балла сняла за формат.
Если уж оставлять её, то только в паре с сильным переводчиком, у которого русский язык не сильно хромает.
Советую ей подучить грамматику, правила и пунктуацию.
6)Homkera
Пренебрегла пунктом «В начале письма напишите свой никнэйм на сайте (jazzway.su) И, если хотите, реальное имя.» Что за неуважение? Ника твоего я не увидела. Бегать за вами и говорить, что от вас требуется – в мои обязанности не входит.
Ошибок очень много, создалось впечатление, что человек сделал этот тест за 10 минут. Надя, ты себя переоценила и допустила ошибки в элементарных предложениях и словах. Не помню, видела ли я её работы, но, предполагаю, что нет.
Оценка: 5/10. Большая часть баллов снята за ошибки. Мой вывод: Радикальный - человека убрать с должности корректора или (более щадящий) приставить к очень сильному/ хорошему переводчику, за которым надо убирать лишь мелкие ошибки и недочеты.
Советую ей подучить грамматику, правила и пунктуацию.
Последние 2 корректора в схожей ситуации. Изначально, поставила обеим по 3 балла, за вашу безответственность и элементарные ошибки. Затем, подняла, подумав, что была слишком строга. Девочки, текст надо проверять не один раз, а два, даже три. Особенно вам. Один раз себе могут позволить лишь два человека из списка.
P.S. Когда мне присылают переводы, мне приходится проверять их тоже, ибо переводчики иногда переводят всё слово-в-слово. Кому нужен такой чопорный перевод? Корректорам надо уметь находить нужные фразы, исходя из контекста и стиля манги/манхвы.
radiel, RobinFlamm, Bess, Homkera, Nana-tyan, Fizital - умнички =(^_^)=
Клинеры (проверял Kuranagava):
В общем о цветных клинах:
Первоя работа - Nana-tyan: оценка в 4е бала из 5и.
Хорошая работа штампом и размытием с пальцем. Так же видна проба левелинга, (лучше, чем ни чего), но немного пересветлила.
Еще минусы в скане аутоматов, стоило чутка посильнее постараться, а в общем не плохо.
Вторая работа - Lori_BM: чуть ниже 4и из 5и.
Так же видна набитая рука со штампом и размытием, но скорее всего из-за торопливости и т.п. некоторые участки шрифтов, так же в аутоматах, не были отклинены.
Lori_BM, Nana-tyan - умнички =(^_^)=
Тайпсеттеры (проверял D@emoN):
Тайпсеттер Sho_Uchiha:
Ошибки:
- централизация;
- перенос знаков на другую строку;
- выход за края в двойном баллоне.
Оценка: 8/10
Тайпсеттер KJi:
- централизация.
Оценка 9.5/10
Тайпсеттер Nyrflex:
Ошибки:
- формация текста;
- вертикально расположенный текст;
- пустые баллоны;
- непонятный порядок реплик;
- расстояние между текстом и границей баллона.
Оценка: 5/10
Nyrflex, KJi, Sho_Uchiha - умнички =(^_^)=
У кого есть ошибки - совершенствуйтесь, у кого их нет - помогайте другим :F
Всем спасибо.
Подпись скрыта
Старушки на свадьбах часто говорили мне "ты следующая" они перестали так делать после того, как я стала говорить им тоже самое на похоронах =)
ДА ГОРИ ЖЕ ТЫ, СУКА, СИНЕМ ПЛАМЕНЕМ! (обращение к тайперу 3 группы)
Буквы - это враги переводчиков и корректоров:3
Ты либо безумец, либо гений.
- это две крайности, одной и той же сущности.
ДА ГОРИ ЖЕ ТЫ, СУКА, СИНЕМ ПЛАМЕНЕМ! (обращение к тайперу 3 группы)
Буквы - это враги переводчиков и корректоров:3
Ты либо безумец, либо гений.
- это две крайности, одной и той же сущности.