Сообщение # 1 | 04:55
Оффлайн
Добро пожаловать, дорогие корректоры, в раздел с нашими восхитительными правилами!

Полезные ссылки:
1. Грамота.ру - универсальный справочник
2. Основные правила русского языка
3. Культура письменной речи
4. Точность речи и лексика русского языка

Раздел 1: Глоссарий
Полезные термины, которые встречаются у корректора на пути.

Переводчик - человек, который делает, собственно, перевод главы с другого языка на русский. Качество русского языка при переводе может варьироваться в зависимости от навыков и личностных качеств переводчика.

Корректор - человек, который правит перевод. Исправления касаются не только орфографии, грамматики и пунктуации, но и стиля текста, проработки характеров персонажей (если у того или иного персонажа манги специфический стиль речи), проверку соответствия имён и названий знаменателю, по возможности - проверку правильности перевода идиом, фразеологизмов, устойчивых выражений.

Тайпер (тайпсеттер)
- человек, который перенесёт готовый откоррекченный текст на поклиненые сканы. В процессе он может заметить ошибки или неточности в корректе и сообщить об этом - это не страшно, главное - исправить эти ошибки.

Клинер - человек, который чистит отсканированные страницы манги (сканы), убирает текст, неточности, грязь и так далее. На работу корректора практически не влияет, но по готовности клина можно определить для себя сроки исполнения корректа.

Знаменатель – «ключ» к манге. Существует два типа знаменателя - для тайпера и для переводчика/корректора. В тайперском указываются шрифты, используемые в данной манге в той или иной ситуации. Знаменатель переводчика/корректора включает в себя все имена, названия, краткое описание персонажей и их особенностей для того, чтобы при смене переводчика или корректора имена и названия остались прежними.

Анлейт - перевод манги на английский. Чаще всего переводчики переводят именно с анлейта. По нему можно проверить точность перевода, расположение фраз в облаках, соответствие страниц и фреймов, наличие звуков.

Равки (от англ. raw – «сырой») - сканы оригинальной манги на японском (на корейском для манхвы). Помогает проверить ошибки анлейтеров, найти пропавшие звуки и не только.

Скрипт - перевод главы в текстовом файле, полученный от переводчика. Может существовать в виде .doc, .docx, .txt. Кроме того, его можно сразу выложить на сайт под спойлер на сайте. Это холст корректора.

Фрейм - часть страницы, заключенная в отдельную рамку. По фреймам удобно ориентироваться не только при общении с переводчиком, но и при согласовании рабочих моментов с тайпером.

Облако, облачко, баллон - фигурная рамка, в которой вписывается конкретная фраза/фразы. Облако бывает одиночным, двойным, тройным и так далее. Такие облака требуют специфического оформления.

Раздел 2: Правила оформления скрипта

Эти правила упрощают процесс на каждом этапе работы над главой. Несмотря на то, что переводчикам тоже выдают эти правила, они их придерживаются далеко не всегда. Корректор может облегчить свою жизнь и жизнь тайпера, если приведёт скрипт в порядок.

Название файла со скриптом составляется следующим образом: %краткое название проекта%_%номер тома%_%номер главы%.doc. Например, файл с корректом 196-главы 23-го тома AKB49: Rules Against Love будет называться AKB49_v23_ch196. Предпочтительнее писать «v» (а не «vol») и «ch» для volume и chapter – так название будет короче и будет полностью отображаться на форуме. Не рекомендуется использовать в названии кириллицу – она на форуме отображаться не будет.

Конечно, размер и тип шрифта в корректе - дело непринципиальное, но практично использовать 14 шрифт Calibri. Его удобно читать и с ним удобно работать.

Первым делом оформляем шапку главы. В ней есть вот что:

1. Ссылка на источник - анлейт или равки, по которым был сделан перевод;
2. Название манги;
3. Том, глава и название главы;
4. Переводчик: %ник переводчика%;
5. Корректор: %ник корректора%.



Затем указываем страницу, с которой начинается перевод. Формат разметки страниц – «001». Разметка начинается в соответствии с клином, а не с анлейтом. То есть визитки анлейтеров в наш скрипт не включаются. Если в анлейте первой страницей идет визитка, а в файле с переводом отчёт страниц начинается с 002, нужно пропустить визитку и начать нумерацию с 001. Остальные страницы тоже нужно пронумеровать соответственно.

Если вам попалась первая глава нового тома, нужно оформить содержание (если оно есть в главе). Если названий глав тома нет в переводе, их надо узнать у переводчика. Если есть возможность, нужно посмотреть содержание глав тома, чтобы откорректить названия глав, если нужно.

Каждое облачко, каждый новый звук и каждая новая фраза вне облачков пишутся с новой строчки.

Фреймы разделяются пустой строчкой (enter два раза).

После окончания страницы и перед номером следующей страницы должна быть пустая строчка, а лучше две (enter 3 раза).

Речь, мысли и звуки, заключенные в облачка, пишутся после «-» (тире) и пробела.

Речь и мысли, которые находятся вне облачка (на фоне), пишутся без «-» (тире) в начале строчки.





Дополнительные звуки и фразы, которые находятся в облачке, на его границе или рядом с ним и выделенные курсивом, выделяются скобками. В скрипте такие фразы курсивом не выделяются, чтобы не путать их с примечаниями переводчика корректору и корректора тайперу.




Если текст находится в двойных, тройных или более облачках, слипшихся вместе, то порядок действий такой:
1. Ставится «-» тире и пишется фраза из первого облачка.
2. После этого переходим на новую строчку (enter), нажимаем TAB, потом ставим «-» тире и корректируем фразу из следующего облака.
3. Если попалось тройное облачко, то повторяем упражнение из пункта 2, но TAB нажимаем два раза. И так далее.



Можно обойтись без TABа. Тогда нумерацию облачков указывайте количеством «-» тире в начале строчки.

Вроде несложно. Поехали дальше.

Проверяем наличие всех звуков. Если написано, допустим, 4 одинаковых звука, то и в скрипте их должно остаться 4. Оформляется это как "(топ) х4".



В корректе должны остаться даже такие фразы/звуки/мысли, как: ох, ах, ммм и т.д.

В звуках и фразах, где идёт повторение одной гласной/согласной буквы (например: «шууууурх»), лучше пропишите эту букву 3 или 5 раз. Никаких «шуууурх» или «шуурх». Только нечётное количество. Дефисы между буквами в таком случае не ставятся ни в звуках, ни во фразах - вместо «А-а-а!» пишем «Ааа!».



Повторение двух гласных/согласных подряд допускается только в случае заикания персонажа. Только в этом случае между повторяемыми буквами пишется дефис.



В скрипт вносим даже облачка, содержащие только знаки препинания. Так и пишем:
- …
- !!!
- ?!
- ?

Надписи оформляются следующим образом: Надпись на %название объекта%: %надпись%




Если в скрипте появляются имена и названия, то они проверяются по знаменателю. Если знаменателя до сих пор нет, или это новый проект, следует начать его составлять, посоветовавшись с переводчиком насчёт транскрипций. Знаменатель нужно выложить на сайт в тему соответствующей манги. Тогда, если сменится переводчик или корректор, все будут меньше путаться.

Раздел 3: Знаки препинания

Все знаки препинания расставляются НЕ по анлейту, а согласно правилам русского языка! И не забывайте, что некоторые знаки у «них» выглядят не так, как у «нас», так что их надо заменять:

1. Знаки препинания в начале облачка не ставятся
2. «!!» заменяем на «!» или на «!!!» Иногда бывают ситуации, в которых можно поставить больше трёх знаков, но, опять же, только нечетное количество.
3. «!?» заменяем на «?!». Никаких «?!...» или «?!.», а также «...?» или «..!» - в таком случае выбираем «?..» или «!..»
4. «?....» или «!....» меняем на «?..» или на «!..» соответственно
5. «..» или «....» меняем строго на «…»
6. Знак «~» нужно заменять в зависимости от контекста на многоточие или на тянущийся звук
7. В скрипте прописываются все символы и эмодзи (звёздочки, сердечки, ноты, формулы и т.д.). Скопировать их можно отсюда
8. Там, где должна быть буква «ё», пишем букву «ё»!






Раздел 4: Кавычки

Внутритекстовая цитата (типа «Хорошо, — подумал он, — пусть будет» или «Быть иль не быть, — сказал Шекспир, — вот в чём вопрос») по-английски оформляется с внутренними кавычками вокруг слов автора, т. е. в английском тексте в таких случаях четыре пары кавычек. В русском слова автора отделяются посредством тире, дополнительной внутренней пары кавычек нет.

В корректе используются только французские кавычки-ёлочки - «» - , а не английские - "" -. Английские кавычки теряются в некоторых шрифтах при тайпе, поэтому практичнее сразу писать «ёлочки».

В манге при появлении цитаты лучший вариант - избавится от цитаты. Это просто! Например, «Она сказала: «Все девушки могут стать прекрасными принцессами, когда вырастут» меняется на «Она сказала, что все девушки могут стать прекрасными принцессами, когда вырастут».

Если в облачке есть только цитата без дополнительных слов, она, скорее всего, будет выделяться специальным шрифтом при тайпе, а значит, кавычки тоже не нужны (например, флэшбэки).

Специфические термины выделяются кавычками только при первом упоминании, в дальнейшем кавычки не нужны. Названия боевых техник пишутся без кавычек.

В английском на месте прерывания, «провисания» речи (недосказанности) ставится тире, в русском - многоточие.

В английском часть предложения после двоеточия в некоторых случаях пишется с заглавной, в русском никогда.

Раздел 5: Многоточия


а) ставятся в конце предложения, если по смыслу и анлейту там должно стоять многоточие.
б) ВСЁ! Больше многоточия никогда не ставятся. И тем более в начале скрипта, ПОСЛЕ «-».

Раздел 6: Пробелы

Пробел ставится:
1. После запятой, точки, точки с запятой, двоеточия, вопросительного и восклицательного знака;
2. С внешней стороны скобок и кавычек;
3. После тире, обозначающего начало нового облачка.
Однако пробел не ставится:
1. Перед запятой, точкой, точкой с запятой, двоеточием, вопросительным и восклицательным знаками, многоточием;
2. С внутренней стороны скобок и кавычек;
3. обеих сторон дефиса (за исключением односторонних дефисов, то есть случаев вроде «одно- и двухэтажный») и апострофа.
В случае одновременной применимости пунктов 1 и 2 (например, если точка стоит перед закрывающей скобкой, или перед запятой) пробел не ставится.

Раздел 7: Стилистика

Отслеживайте нюансы сюжета и корректируйте соответственно: если, например, манга рассказывает про весёлых идолов-школьниц, они не могут говорить сухими стандартными фразами, они будут использовать идиомы, восклицания и так далее.

Иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе. Проверяйте идиомы и ищите русский эквивалент. Не бойтесь гнева переводчика на то, что вы поменяли фразу. Он переживёт, если вы и правда сделали её лучше.

Переводчик может не перевести звук, баллон, а то и полностью страничку. Сверяйтесь – ошибку может допустить каждый. В случае пропусков следует написать переводчику и выжать из него то, что он не доделал.

Исправляйте кривые фразы, странно звучащие фразы, фразы, не внушающие доверия. Если вам попалась сомнительная фраза, попробуйте произнести её вслух - если звучит странно, нужно менять фразу.

Если вам не нравится фраза по смыслу, но вы не владеете языком, чтобы сверить с анлейтом или оригиналом на японском или корейском, спросите переводчика, это норма.

Раздел 8: Примечания

При появлении непонятных терминов, культурных особенностей, отсылок (если узнали) к другим художественным произведениям, истории или мифологии, имеет смысл их погуглить, объяснить и сделать примечание. Автор, анлейтор или переводчик тоже могут оставить полезные примечания к тексту, их тоже нужно оформлять.

Примечания оформляются так:

Если хотите указать на конкретное слово в середине предложения, ставьте после него «*». Если хотите сделать примечание на всё предложение, ставьте «*» в конце предложения. Не стоит ставить звездочку к последнему слову в предложении, лучше поставить её после всех знаков препинания, чтобы было аккуратно.

Само примечание отделяете пустой строкой в конце страницы с фразой, на которую вы ссылаетесь. В вашем случае оно будет писаться так: «*П/к:» (примечание корректора). Если примечание оставил переводчик, оно будет выглядеть как «*П/п:».

Если на одной странице два и более примечания, к каждому следующему примечанию добавляется «*» и в облачке, и в самом примечании.

Если хотите оставить сообщение для тайпера, его нужно выделить так, чтобы тайпер его случайно не затайпил. Его можно отделить «///Примечание для тайпера:» в начале вашего предложения и для верности выделить цветом и курсивом.



Раздел 9: Порядок работы

Во время работы с текстом глаз замыливается. Чтобы ничего не упустить, можно дать корректу немного отлежаться и перепроверить его перед тем как заливать на сайт.

Для пущего эффекта можно создать групповой чат в ВК, скайпе и т.д. и добавить туда переводчика, тайпера, а может даже и клинера. В таком случае можно вместе обсудить сложные места, рассмотреть различные точки зрения, ловким движением руки как минимум два раза перепроверить перевод (сначала корректор, а потом тайпер). Плюс, работать в команде веселей.

Готовый коррект нужно выложить в раздел с корректами в теме манги на форуме сайта. Есть несколько способов, как это можно сделать:
- прикрепить вордовский файл к сообщению на форуме;
- выложить текст в сообщении под спойлер;
- вставить ссылку на Яндекс.Диск, Google.Drive или Dropbox.

Удачи!

По всем вопросам можно обратиться к главе корректоров. Узнать, кто на данный момент является главой корректоров можно в разделе «Наша команда» на форуме.